Putovanje u Mali Dribling-Bil Brajson
Strana 2 od 2
Strana 2 od 2 • 1, 2
Putovanje u Mali Dribling-Bil Brajson
First topic message reminder :
Urnebesni nastavak omiljenog putopisa i klasika Beleške s malog ostrva, ljubavno pismo Bila Brajsona zemlji koja ga je usvojila.
Godine 1995. Bil Brajson je seo u auto i započeo oproštajno putovanje po Engleskoj, koje je trajalo nedeljama, pre nego što se sa porodicom vratio u Sjedinjene Američke Države. Knjiga o tom putovanju – Beleške s malog ostrva – beskrajno je srdačan prikaz Engleske i jedan od najdovitljivijih ikad.
Dve decenije kasnije odlučio je da ponovo otkrije tu zemlju, a rezultat je Putovanje u Mali Dribling. Krećući se trasom od Bognora na jugu do Kejp Rata na severu, Brajson nam otkriva čudesno lepu, ekscentričnu, dražesnu i jedinstvenu zemlju.
Sa svojim nenadmašnim smislom za humor i nepogrešivim okom za neobično i neočekivano, on nudi pronicljiv uvid u današnju Britaniju – ono najbolje i ono najgore u njoj.
Pripremite se za potpuno uživanje i nekontrolisani smeh. Ništa ne može biti zabavnije od Bila Brajsona na putovanju.
Urnebesni nastavak omiljenog putopisa i klasika Beleške s malog ostrva, ljubavno pismo Bila Brajsona zemlji koja ga je usvojila.
Godine 1995. Bil Brajson je seo u auto i započeo oproštajno putovanje po Engleskoj, koje je trajalo nedeljama, pre nego što se sa porodicom vratio u Sjedinjene Američke Države. Knjiga o tom putovanju – Beleške s malog ostrva – beskrajno je srdačan prikaz Engleske i jedan od najdovitljivijih ikad.
Dve decenije kasnije odlučio je da ponovo otkrije tu zemlju, a rezultat je Putovanje u Mali Dribling. Krećući se trasom od Bognora na jugu do Kejp Rata na severu, Brajson nam otkriva čudesno lepu, ekscentričnu, dražesnu i jedinstvenu zemlju.
Sa svojim nenadmašnim smislom za humor i nepogrešivim okom za neobično i neočekivano, on nudi pronicljiv uvid u današnju Britaniju – ono najbolje i ono najgore u njoj.
Pripremite se za potpuno uživanje i nekontrolisani smeh. Ništa ne može biti zabavnije od Bila Brajsona na putovanju.
Mustra- Broj poruka : 67793
Datum upisa : 09.11.2011
Re: Putovanje u Mali Dribling-Bil Brajson
Napomene
1 Engl: okovratnik i boja; kaki i ključ od kola; slova/pisma i zelena salata; krevet i ogoljeno; karma i smirenije – reči koje slično zvuče na britanskom engleskom. (Prim. prev.)
2 Igra rečima. Engl.: vet – veterinar; Yvette – Ivet. (Prim. prev.)
3 BFF – Best Friends Forever (najbolji prijatelji dok je sveta i veka), ali isto tako i Bicycle Film Festival (Festival filmova o biciklima) i još mnogo toga; TMI – Too Much Information (pretera ga sa suvišnim detaljima); TOWIE – The Only Way Is Essex, britanska pseudo-rijaliti TV serija. (Prim. prev.)
4 Popularna igra nalik na boćanje i kuglanje, koja se igra u zatvorenom ili na otvorenom prostoru. (Prim. prev.)
5 Znači: cilj, odredište. (Prim. prev.)
6 Prema latinskom Regis – kraljevski. (Prim. prev.)
7 Kursaal; izraz za mesto za javno okupljanje u lečilištu, ali isto tako i za zabavni park u primorskom odmaralištu, od nemačkog izraza koji bukvalno znači „soba za lečenje“, kur-sala. (Prim. prev.)
8 Eric Pickles, bivši državni sekretar za lokalnu samoupravu. (Prim. prev.)
9 Bayeux Tapestry, vezena tkanina dugačka bezmalo 70 metara i visoka 50 centimetara, a prikazuje događaje koji su doveli do normanskog osvajanja Engleske. (Prim. prev.)
10 Od naziva plemena Totinges i opatije Bek. (Prim. prev.)
11 Young Men Christian Organization, dobrotvorna organizacija sa sedištem u Ženevi. (Prim. prev.)
12 Engl.: Gardens – bašte, vrtovi. (Prim. prev.)
13 Caithness, oblast u Škotskoj. (Prim. prev.)
14 View Master – Sistem za stereoskopsko gledanje „trodimenzionalnih“ slika kroz kartonske naočari, uveden 1939. posle uvođenja Kodakovog fotografskog filma u boji. (Prim. prev.)
15 Engl.: New Forest – Nova šuma. (Prim. prev.)
16 Za razliku od „javnih“ škola u SAD, u Velikoj Britaniji se tako zovu skupe privatne škole za koje školarinu plaćaju roditelji učenika, a ne država. (Prim. prev.)
17 Neprevodiva iga rečima touchy duchy. (Prim. prev.)
18 Press Association (PA), novinska agencija koja radi na teritoriji Ujedinjenog Kaljevstva i Irske. (Prim. prev.)
19 Neprevodiva igra rečima: Crew Station i crustacean. (Prim. prev.)
20 The Home Counties: engleske grofovije oko Londona – Berkšir, Bakingemšir, Eseks, Hartfordšir, Kent, Sari i Saseks (premda se Saseks ne graniči sa Londonom). (Prim. prev.)
21 Od skraćenice NIMBY („Not In My Back Yard“ – ne u mom dvorištu), posprdna karakterizacija protivljenja stanovnika predlozima za otvaranje novih gradilišta zato što su im u blizini, često sa konotacijom da takvi stanovnici smatraju kako je društvu izgradnja potrebna, ali daleko od njihovih kuća. (Prim. prev.)
22 University Challenge – popularni akademski kviz. (Prim. prev.)
23 Her Majesty’s Stationary Office: služba prvobitno osnovana 1786. kako bi se brinula o snabdevanju dvora kancelarijskim materijalom, da bi potom prerasla u izdavačku kuću, koja je privatizovana 1996. i dobila naziv The Stationary Office (TSO). (Prim. prev.)
24 Anne of Cleves (1515–1557), četvrta žena kralja Henrija VIII. (Prim. prev.)
25 Cambria je latinsko ime za Vels, dok su silur i ordovicijum naziv dobili po imenima keltskih plemena. (Prim. prev.)
26 Engl.: Mousehole – mišja rupa. (Prim. prev.)
27 Skraćenica za Royal National Lifeboat Institution. (Prim. prev.)
28 Engl.: pound – pored zvanične valute, označava i ograđeni prostor u koji se smeštaju izgubljene životinje, uglavnom psi, dok njihovi vlasnici ne dođu po njih. (Prim. prev.)
29 Hamley’s – poznata britanska robna kuća sa igračkama. (Prim. prev.)
30 Džon Lesli Preskot (1938), baron Preskot, britanski političar koji je bio potpredsednik vlade Ujedinjenog Kraljevstva od 1997. do 2007. godine. (Prim. prev.)
31 Klement Ričard Etli, prvi erl Etli (3. januar 1883 – 8. oktobar 1967) bio je britanski političar i premijer Ujedinjenog Kraljevstva od 1945. do 1951, te lider Laburističke partije od 1935. do 1955. (Prim. prev.)
32 Engl.: irk – gnjaviti, dosađivati; mumps – zauške. (Prim. prev.)
33 The Proms – tradicionalni letnji festival ozbiljne muzike osnovan 1895. godine, koji se održava u Rojal Albert holu. (Prim. prev.)
34 Engl. We Are Going Nowhere. (Prim. prev.)
35 Mrs Brown’s Boys – britanska komična televizijska serija. (Prim. prev.)
36 Skraćenca za: Officer of the Most Excellent Order of the British Empire. (Prim. prev.)
37 Aluzija na Santander UK (nekada Abbey and Bradford & Bingley) u svojini španske kompanije Santander Group. Santander je glavni grad pokrajine Kantabrija na severnoj španskoj obali. (Prim. prev.)
38 Campaign to Protect Rural England (CPRE) je registrovana dobrotvorna oganizacija za zaštitu ruralne Engleske sa više od 60.000 članova i pristalica. (Prim. prev.)
39 Engl.: Ironbridge – Gvozdeni most. (Prim. prev.)
40 Engl.: Stumble Inn; stumble – posrtati. (Prim. prev.)
41 Čuvena pesma Elvisa Prislija „Love Me Tender“; tandoor, vrsta azijske peći za pripremu hrane. (Prim. prev.)
42 Engl.: Curl Up and Dye, što se izgovara istovetno kao i rečenica „Sklupčaj se i umri“. (Prim. prev.)
43 Engl.: Splendid – izvrsno. (Prim. prev.)
44 Engl.: Wanko – u slengu: drkadžija. (Prim. prev.)
45 Aluzija na istaknuti deo Ass (engl.: dupe) u reči koja inače znači, pored ostalog, i „reosiguranje“. (Prim. prev.)
46 Engl.: Crudwich, kovanica od reči crud – đubre, otpad, izmet, i reči sandwich – sendvič. (Prim. prev.)
47 Fat Face: engleski lanac prodavnica odeće i galanterije. (Prim. prev.)
48 St David – Sveti David; naziv mesta i katedrale Sent Dejvids koji su dobili ime po njemu piše se St David’s. (Prim. prev.)
49 Igra rečima: izgovara se isto kao i cunt – pizda. (Prim. prev.)
50 Wetherspoons – lanac pabova u Velikoj Britaniji i Irskoj. (Prim. prev.)
51 Igra rečima: cat flap, odn. flat cap. (Prim. prev.)
52 Engl.: St Bees; bees – pčele. (Prim. prev.)
53 Gore-Tex, tkanina koja propušta vodenu paru, ali ne i vodu, a koristi se za odeću namenjenu svim vremenskim uslovima. (Prim. prev.)
54 Izgovara se isto kao mould – plesan. (Prim. prev.)
55 Skraćenica imena britanske kompanije za telekomunikacije British Telecommunications plc. (Prim. prev.)
56 All Creatures Great and Small, TV serija koja se prikazivala od 1978–1990. (Prim. prev.)
57 William Hill, poznati londonski kladioničar. (Prim. prev.)
58 Ser Džejms Vilson Vinsent Savil (1926–2011), poznat kao Džimi Savil, bio je engleski disk-džokej, TV i radio zvezda, upravnik plesne dvorane i organizator dobrotvornih događaja. (Prim. prev.)
59 Medalja koju Kraljevsko društvo za pedijatriju i zdravlje dece dodeljuje svake godine za najveći doprinos u pedijatriji, a ime je dobila po odlikovanom ratnom heroju i pioniru na polju društvene pedijatrije, ser Džejmsu Kalveru Spensu (1892–1954). (Prim. prev.)
60 Engl.: Highlands – gorsko-brdski kraj. (Prim. prev.)
61 „Stari“ teren u mestu Sent Endrus u Škotskoj jedan je od prvih i najčuvenijih terena za golf u svetu. (Prim. prev.)
62 Engl.: Wrath – gnev; u imenu Cape Wrath reč se drugačije izgovara i različitog je porekla. (Prim. prev.)
63 I’m Sorry I Haven’t a Clue, komični ekipni radio-kviz na BBC-ju. (Prim. prev.)
64 Odn. „Plitko crevce“, „Donji žvajz“. (Prim. prev.)
Mustra- Broj poruka : 67793
Datum upisa : 09.11.2011
Strana 2 od 2 • 1, 2
Similar topics
» Putovanje kroz Portugaliju
» José Saramago - Slonovo putovanje
» Mali princ
» Patrick Modiano-Mali Dragulj
» Made in America - Bil Brajson
» José Saramago - Slonovo putovanje
» Mali princ
» Patrick Modiano-Mali Dragulj
» Made in America - Bil Brajson
Strana 2 od 2
Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu