Sve moje ljubavi...
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Joseph Conrad - Tajni agent

Strana 2 od 2 Prethodni  1, 2

Ići dole

Joseph Conrad - Tajni agent - Page 2 Empty Joseph Conrad - Tajni agent

Počalji od Mustra Pon Jun 18, 2018 10:24 am

First topic message reminder :

Joseph Conrad - Tajni agent - Page 2 1fe5ab10

Joseph Conrad- britanski prozaist poljskoga podrijetla. Rijedak primjer pisca koji je postao majstorom izražajnosti u jeziku što mu nije bio materinski, već ga je naučio tek nakon dvadesete godine života.

Mnoga se Conradova djela, počevši s prvim romanom "Almayerova ludost" (1895.), zbivaju u egzotičnim krajevima. Njegovi su junaci europskoga porijekla, a nalaze se među domorodcima s kojima imaju malo zajedničkoga, pa osnovna tema ima moralno-simbolički karakter, iako se radnja i okoliš podudaraju s konvencijama pustolovnih priča. Međutim, pisac istodobno razvija vlastitu pripovjedačku metodu, pa događanja ne iznosi neposredno u trećem licu, ni autobiografski u prvome, nego posredstvom pripovjedača, koji s glavnim likom uspostavlja odnos u kojem ga upoznaje, no nikad ne pronikne u tajnu njegove osobnosti. Najčešći je primjer iskusni pomorac Marlow, koji je katkad samo promatrač, a u nekim djelima (poput "Srca tame" i "Lorda Jima") biva upleten u zbivanja koja ga mijenjaju tijekom radnje. Po tomu, te po slobodnu miješanju kronologije i pripovjednih razina, a osobito po problematiziranju motiva ponašanja i djelovanja likova, Conrad je, unatoč isticanju moralnih načela odgovornosti i solidarnosti sa zajednicom, radnom i profesionalnom (što je usvojio živeći među poljskim plemstvom te na engleskim brodovima), predstavnik modernizma u književnosti: primjeri su "Srce tame", "Lord Jim" (1900.), "Slučaj" (1913.), "Pobjeda" (1915.).
Mustra
Mustra

Broj poruka : 67793
Datum upisa : 09.11.2011

Nazad na vrh Ići dole


Joseph Conrad - Tajni agent - Page 2 Empty Re: Joseph Conrad - Tajni agent

Počalji od Mustra Pon Jun 18, 2018 10:42 am

1 Франц.: Вештина, умешност. (Прим. прев.)
2 „A man may smile, and smile, and be a villain.“ − Цитат из Шекспировог Хамлета који значи „Човек може да се смешка, и смешка, и буде зликовац.“ (Прим. прев.)
3 Ротен роу − широка стаза у Хајд парку, први вештачко осветљени пут у Великој Британији. (Прим. прев.)
4 Франц.: Саветник амбасаде. (Прим. прев.)
5 Франц.: Због жене. (Прим. прев.)
6 Лат.: Vox et praeterea nihil, што значи „Глас и ништа више“. (Прим. прев.)
7 Који се односи на Хиперборејце (у грчкој митологији народ на крајњем северу Европе где се не може доспети ни морем ни копном, и где се живи у миру и изобиљу); северни, северњачки; фиг. који је на рубу светa.
8 Франц.: Глупост, неразумљиве речи. (Прим. прев.)
9 Алузија на драмски скеч „Водоинсталатери“ Чарлса Дадлија Ворнера. (Прим. прев.)
10 Грчко слово делта. (Прим. прев.)
11 Овде споменути дрвенолики великодостојник односи се на комични лик из комада Семјуела Фута Grand Panjandrum. (Прим. прев.)
12 Чезаре Ломброзо (1836 −1909) − италијански психијатар и криминолог који је тврдио да се злочиначке склоности могу препознати мерењем црта лица. (Прим. прев.)
13 Град на југу Италије. Године 1860. Капуа, некада независна држава, одрекла се своје самосталности и прикључила се Италији да би осигурала мир. (Прим. прев.)
14 Укоченост зглоба услед срастању костију. (Прим. прев.)
15 Врста рибе. (Прим. прев.)
16 Стаза бола − пут који је прешао Исус носећи крст на леђима до брда Голготе, места на коме је распет. (Прим. прев.)
17 Алузија на стих из Ода, римског песника Хорација. (Прим. прев.)
18 Крајем 19. века Британија је контролисала четвртину планете. Пошто су се територије под њеном влашћу распростирале од Канаде на западу до острва у Тихом океану на истоку, постала је позната као Царство на којем сунце никада не залази. (Прим. прев.)
19 Фр. дословно: чувени спор, тј. неко значајно политичко, идеолошко или културно питање око кога се воде судски спорови и јавне полемике. (Прим. уредника)
20 Израз који означава злу коб или непосредну опасност. Из Књиге Данилове, где се у божанском испису на зиду предвиђа пад Вавилонског царства. (Прим. прев.)
21 Алузија на Хамлетов заједљиви коментар на брзу преудају његове мајке, када се нашалио да су остаци хране са сахране његовог оца послужени на мајчином венчању. (Прим. прев.)
22 Дужину пада су израчунавали тако да се осуђенику сломи врат пре него што му ноге дотакну тло. У обзир је узимана висина, тежина и грађа осуђеника. (Прим. прев.)

Mustra
Mustra

Broj poruka : 67793
Datum upisa : 09.11.2011

Nazad na vrh Ići dole

Strana 2 od 2 Prethodni  1, 2

Nazad na vrh

- Similar topics

 
Dozvole ovog foruma:
Ne možete odgovarati na teme u ovom forumu